In vergaderzalen klinken plots een vloeiende vertaling. Geen mens met koptelefoon of microfoon, maar een algoritme dat woorden in fracties van seconden omzet naar een andere taal. Wat ooit een niche-beroep was, lijkt nu in rap tempo door technologie te worden overgenomen.
De stille krimp van een beroep
De cijfers laten zien dat het aantal mensen dat beroepsmatig vertaalt en tolkt langzaam daalt. Terwijl steeds meer bedrijven AI inzetten, wordt de vraag naar menselijke vertalers kleiner. Niet omdat de kwaliteit per se beter is, maar omdat snelheid en kosten voor organisaties zwaarder wegen.
|
Translations + AI: The Italian innovation that’s changing the gameArtificial intelligence is revolutionising the world of translation, yet Machine Translation is not always reliable. Language Check, an Italian innovation, aims to spot AI translation errors, changing the rules of the game. AI can be seen as a shining sun of opportunity. There are huge expectations surrounding artificial intelligence. Undeniably, AI will soon transform every |
Technologie met haperingen
De systemen zijn indrukwekkend: ze vertalen live, bootsen stemmen na en worden geïntegreerd in telefoons, laptops en vergaderapps. Toch gaat het regelmatig mis. Woordspelingen verdwijnen, emoties worden vlakgetrokken en culturele nuances glippen weg. In medische of juridische situaties kan een verkeerde vertaling zelfs gevaarlijk zijn.
Samenwerken of vervangen?
Sommigen zien kansen: machines doen het zware werk, terwijl mensen corrigeren en de tekst verfijnen. Toch waarschuwen onderzoekers dat de technologie alleen maar beter wordt. Wat nu nog fout gaat, zal over enkele jaren misschien nauwelijks meer te onderscheiden zijn van menselijk werk.
De waarde van nuance
Voor veel professionals voelt het alsof hun vak gereduceerd wordt tot het controleren van zinnen die een machine heeft uitgebraakt. Het kost soms meer tijd om die fouten recht te zetten dan om van nul te beginnen. Toch geloven taalkundigen dat de menselijke factor onmisbaar blijft — niet alleen om woorden correct over te zetten, maar ook om betekenis, emotie en cultuur levend te houden.









